L’ITIRI devient l’IEMT, avec un nouveau master TTEA

Il est temps de relancer ce blog ! Après quelques changements de couleurs et une reconfiguration totale des pages et catégories, me voilà de retour avec un clavier mécanique tout neuf.

L’IEMT fait son entrée

L’Institut de traducteurs, interprètes et relations internationales fait peau neuve en ce début d’année 2024, et devient l’Institut européen des métiers de la traduction !

Les trois parcours de master 2 (traduction audiovisuelle et accessibilité, traduction littéraire et traduction professionnelles, domaines de spécialité) s’insèrent dans une maquette commune sous le nom de Master TTEA : traduction technique, éditoriale et audiovisuelle.

Pourquoi j’en parle ? Bon, d’abord parce que ça a toujours été l’objectif de ce blog : parler de l’ITIRI… et cette fois, je suis de l’autre côté de la « barrière » : maître de conférences à l’IEMT, en traduction et en post-édition ! Je donne des cours de traduction technique (informatique, marketing, software, et introduction à la traduction médicale), et des cours qui mêlent post-édition, intelligence artificielle et traduction automatique.

L’identité visuelle de l’Institut repensée

devient…

Un logo tout neuf, et un site complètement transformé !

Contenu du master traduction TTEA

Pas de master à distance, mais bel et bien un master traduction en présentiel sur deux ans, accessible après une licence de toute mention. Les tests d’admission changent peu, et comportent toujours une épreuve de français (langue maternelle « FLM » ou langue étrangère dite « FLE »), une épreuve de traduction et un entretien d’une vingtaine de minutes avec un jury d’enseignants de traduction.

Si vous avez deux langues de travail, en plus de votre langue maternelle, mais que vous n’êtes pas sûr(e) de les maîtriser toutes deux au même niveau, il ne faut pas hésiter à présenter les deux aux tests d’admission : être accepté(e) pour l’une des deux langues sources est tout à fait possible.

La section Interprétation n’est plus, après plusieurs promos plus que brillantes. Les étudiants peuvent suivre un cours d’initiation à la traduction à vue et à l’interprétation consécutive dès le master 1.

Les enseignements en traduction audioviduelle et accessibilité suivent quasiment le même programme que les années précédentes, et les cours de traduction littéraire sont regroupés dans la partie « traduction éditoriale » du nouveau nom de l’institut.

L’IEMT a donc une nouvelle page LinkedIn et Facebook.

Si vous souhaitez présenter votre dossier pour passer les tests d’admission, c’est sur la plateforme MonMaster que ça se passe !

Image animée d'un chien qui salue le lecteur

Laisser un commentaire