Master de traduction et COVID : le pari du distanciel sur Discord

Avertissement : cet article date de 2020. Les formations ont changé depuis !
Rendez-vous sur https://iemt.unistra.fr/ pour en savoir plus !

L’année universitaire achevée dans quelques mois, bon nombre d’étudiants en langues s’apprêtent à chercher une formation de niveau master, notamment en traduction/interprétation. J’en profite donc pour mettre la lumière sur l’ITIRI, ayant terminé mon master en 2017 à Strasbourg !

Quelques rappels d’articles rédigés lorsque j’étais encore étudiante (2015-2016) :

Qu’est-ce que l’ITIRI ?

L’Institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales (ITIRI) de Strasbourg propose des formations de niveau master (Master 1 et Master 2) aux personnes ayant un BAC+3 ou une validation d’acquis correspondante. Trois mentions y sont proposées :

  • M1 et M2 Traduction professionnelle, domaines de spécialités (année commune aux 3 mentions)
  • M2 Traduction audiovisuelle
  • M2 Traduction littéraire

Master 1 de traduction professionnelle (première année)

Semestre 1 : Traduction, terminologie, histoire de la traduction, Français (techniques de rédaction et d’expression) et Semestre 2 : Traduction, linguistique appliquée à la traduction institutions européennes, Français.

Zoom sur le master 2 de traduction professionnelle

J’aborderai essentiellement le contenu de la mention « Traduction professionnelle » pour ne pas sortir du champ de mon expérience et ainsi être plus précise et utile 🙂

🔍 Le master 2 de traduction professionnelle (domaines de spécialités) prépare les futurs traducteurs au marché international de la traduction dans plusieurs domaines : traduction juridique, médicale, technique (notamment nouvelles technologies), aéronautique. On y aborde également des notions essentielles de gestion de projet. Lorsque vous intégrez un master de traduction, on part du principe que vous connaissez déjà bien votre langue de travail ainsi que votre langue maternelle (les tests d’admission sont là pour le vérifier) ; vous pourrez ainsi renforcer votre compétence traductionnelle et apprendre à faire de meilleurs choix de traduction !

Qu’est-ce que le label EMT ?

Les masters de traduction de l’ITIRI sont labellisés par la Direction Générale à la Traduction de la Commission Européenne.

Un master de traduction nous apprend uniquement à traduire ?

💡 Il ne faut pas envisager une voie unique : il y a « des » métiers de la traduction ! Une personne diplômée en traduction peut également s’intéresser à des postes de responsable de projet en entreprise, de relecteur-réviseur, mais aussi de transcripteur. Et bien souvent, le traducteur qui se lance en libéral exerce plusieurs casquettes : gérer seul son activité, faire sa comptabilité, mettre en place sa stratégie marketing, négocier ses tarifs, produire des factures…

L’intérêt aujourd’hui d’une formation en traduction est de mettre les étudiants en relation avec des enseignants qui sont des professionnels du métier disposant des clés pour mettre en place une activité pérenne, et qui peuvent leur expliquer les réalités du métier (on évite ainsi les déconfitures lors de l’entrée sur le marché du travail !).

📰 À titre d’exemple, le M2 de Trad pro à l’ITIRI propose des cours de comptabilité des professions libérales, de linguistique appliquée à la traduction (pour justifier ses choix de traduction auprès d’un client), une initiation à la gestion de projets ou encore des exercices de relecture croisée (apprendre à travailler en équipe). Ces cours plus « pratiques » font partie du programme du M2 ; les cours plus théoriques, comme l’histoire de la traduction ou encore le fonctionnement des institutions européennes, sont abordés en M1.

L’intérêt du master de traduction aujourd’hui

Le secteur de la traduction a connu des bouleversements majeurs ces vingt dernières années : les formations se sont adaptées progressivement et sont en première ligne pour préparer les futurs traducteurs qui s’apprêtent à intégrer un marché dynamique. C’est un marché qui évolue avec ses technologies. Dans la plupart des formations de traduction françaises, les étudiants sont initiés à l’utilisation des outils de TAO (CAT tools), des mémoires de traduction, ainsi qu’à la post-édition ou encore au copywriting. Je n’avais jamais entendu parler de SDL Trados Studio avant d’entrer en master, et en 2015, je n’avais qu’une idée très incomplète de la réalité du métier (on ne traduit pas des articles de journaux comme en licence… contrairement à ce que je croyais avant mon entrée en M1 !).

💡 La post-édition consiste à relire et corriger des segments de TA (traduction automatique). Elle occupe aujourd’hui une place de choix dans le secteur de la traduction aujourd’hui. L’ITIRI propose des séminaires de post-édition (si mes souvenirs sont bons, en 2016, c’était le samedi.). Si vous souhaitez en savoir plus que la post-édition, je vous recommande chaudement cet article de Gaële Gagné qui traite de l’avenir du traducteur humain, et notamment de la place de la post-édition :

Quel avenir pour le traducteur humain ? // Trëma Translations

👔 Le stage en entreprise fait partie intégrante de la formation : il est demandé aux étudiants d’effectuer un stage de 3 mois minimum avant de valider le M2. L’équipe de l’ITIRI dispose d’un réseau d’entreprises accueillant des stagiaires en traduction, sous-titrage, révision et/ou encore gestion de projets multilingues chaque année.

En M2 traduction professionnelle, il faut également produire un mémoire de traduction : j’en parlais ici en 2016.

L’ITIRI et le distanciel en 2020

Si les actualités de l’ITIRI vous intéressent, vous pouvez consulter leur Page LinkedIn.

🟣 Dès mai 2020, le département Traduction de l’ITIRI a mis en place un serveur Discord pour gérer les soutenances des étudiants de M2 ainsi que les épreuves d’admission à distance des candidats au master. Un article a été publié ici, sur le blog de la Commission européenne : pour en savoir plus, cliquez ici !

Depuis septembre 2020, le serveur ITIRI – Distanciel leur permet de poursuivre les cours en distanciel. Ainsi, la section Traduction assure la continuité pédagogique sur une architecture permanente comportant des salons textuels et vocaux qui accueillent aussi quelques apéros, un concours de pulls de Noël et des travaux de groupes.

🚀 Si vous êtes en quête d’un master de traduction, quel qu’il soit, n’hésitez pas à écrire aux formations concernées.

À bientôt pour un nouvel article ! Et portez-vous bien✨