Ouvrages pour l’étudiant(e) en traduction

Bonjour à tous ceux qui tomberaient sur ce blog et que le sujet intéresserait !

Après une année d’hypokhâgne, deux ans de khâgne et deux années de master de traduction, les étagères de mes bibliothèques se sont progressivement remplies d’ouvrages de divers volumes et d’utilité variée. Certains traducteurs optent exclusivement pour l’outil informatique afin de mener des recherches terminologiques, en s’orientant par exemple vers les dictionnaires en ligne. Chaque traducteur a ses préférences.  Je vous propose ici de passer en revue les ouvrages sous forme papier plus utiles pour le futur traducteur, au risque peut-être de rappeler quelques évidences !

index89
Le dictionnaire unilingue

 

index
Le dictionnaire des cooccurrences

 

renémeertens
Le Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens
51ugiVA5HmL._SX354_BO1,204,203,200_.jpg
Le dictionnaire bilingue

 

Il existe toute une littérature autour de la traduction, qui permet de l’aborder sous des angles plus théoriques voire plus ludiques. Voici quelques unes de mes acquisitions pendant le master :

    • Dire presque la même chose, Umberto Eco : beaucoup d’exemples pour expliquer des choix de traduction (anglais/italien), vécus par l’auteur durant sa carrière de traducteur.
    • Le Poisson et le bananier, de David Bellos : ce livre nous offre une approche historique et ludique de la traduction, de St-Jérôme à Umberto Eco, et aborde des notions tout aussi essentielles que l’intraduisibilité, le débat sourciers/ciblistes, ou encore l’infidélité traductionnelle. Cet ouvrage se révélera particulièrement utile pour les étudiants souhaitant réviser pour un partiel d’histoire de la traduction, par exemple…

Mais aussi…

Mais ma liste reste très limitée et risque d’être redondante ! Voici un lien externe sur lequel cliquer pour accéder à d’autres listes d’ouvrages sur le sujet 🙂 

https://www.lexicool.com/books_translation_studies.asp?IL=1