Master 2 – Traduction professionnelle

L’année touchera à sa fin dans deux mois, et elle a été bien remplie ! Je profite de cet article, après plusieurs mois d’absence, pour parler un peu du contenu des cours du Master 2 à l’Itiri, en espérant que ces informations vous guideront dans votre choix si vous projetez de postuler bientôt ou si vous êtes simplement curieux.

Un petit tableau récapitulatif, que je compléterai plus tard si je m’aperçois d’un oubli !

traduction-anglai2-page-001Le mémoire

Ayant choisi un texte assez rédactionnel et peu technique, je ne ferai pas un glossaire conséquent ou de nombreuses fiches terminologiques. Mais mon commentaire sera sans doute long… Pour ceux que cela intéresse, je traduis plusieurs chapitres du merveilleux ouvrage d’Alastair Bonnett, Off the Map, qui aborde les lieux plutôt atypiques de la géographie mondiale et des notions de phénoménologie du lieu. De Pripiat à Kijong-dong, en passant par les villes fermées en Russie et l’exploration urbaine aux États-Unis, la traduction de ces chapitres est à la fois difficile et passionnante.

Je prévois de vous faire un article plus détaillé sur les sujets abordés dans le livre, car les recherches que je dois faire pendant ma traduction m’ont appris énormément de choses, toutes plus passionnantes les unes que les autres.

Laisser un commentaire