Un bilan de ces premières semaines

Dans ce post, vous trouverez :

  • Quelques indications sur les cours de français
  • … mais aussi de droit international public, d’informatique et d’italien

Français

Trois heures à la suite, le lundi après-midi. Ça passe très vite, parce qu’on fait des exercices très ludiques, qui ressemblent beaucoup à ceux du concours : des reformulations de textes écrits dans un français assez maladroit et bourré d’anglicismes, de la révision de textes traduits par Google translate (catastrophe!). En somme, on nous apprend à devenir des réviseurs.

Beaucoup d’exercices à trous sur les métaphores filées employées dans l’univers de la rédaction journalistique, dont voici une petit exemple :

Publicité pour un champagne (les termes en gras sont ceux qu’il fallait trouver) : « C’est la flûte, haute et resserrée sur l’ouverture, qui met le mieux en valeur, pour l’œil, sa robe exceptionnelle et, pour le nez, la race de son bouquet. »

Métaphore religieuse pour cet extrait d’article sportif : « Personne ne voulait manquer la grand-messe du football alsacien. Aux portes du temple de la Meinau, 35 000 fidèles s’étaient ainsi déplacés. Après le sermon de la mi-temps, les clameurs montèrent à nouveau. D.M. venait de faire boire aux Mulhousiens le calice jusqu’à la lie. Les grandes orgues pouvaient jouer. La messe était dite. » (Franchement, je n’aime pas le football, mais c’est beau.).

Nous travaillons également sur les figures de style (jusqu’ici, sur les anacoluthes et les syllepses), en apprenant à en faire un usage maîtrisé (et à corriger des usages incorrects de ces figures).

Les mots-valises également : quelques petits jeux sur leur formation ; un peu de création lexicale, en somme.

Le premier contrôle continu a lieu après les vacances de la Toussaint (une seule, unique semaine. Ça change de la prépa où nous suivions le rythme du secondaire 😦 Je sens que ça va me manquer…). Nous aurons certainement des exercices similaires.

Le Droit International Public

Deux heures le lundi matin. Le cours est dense, on y parle beaucoup d’actualité. Même en amphi,  nous sommes mélangés avec les étudiants caweb, les interprètes et les relations internationales, les participations ne sont pas rares. Le programme est vaste : la distinction entre le droit interne et le droit international, l’égalité et la souveraineté des États, l’Etat dans la société internationale, les compétences territoriales et personnelles, la reconnaissance de l’État. La partie la plus intéressante sans doute sera celle de l’élaboration du droit international, avec les Traités, les procédures de ratification. Au programme aussi, la diplomatie préventive, le règlement pacifique des différends, le principe de non-intervention, l’intervention sollicitée, l’obligation de non-ingérence, l’ingérence humanitaire. Et enfin, le fonctionnement de la Cour Internationale de Justice et de la Cour Pénale Internationale.

Les cours d’informatique

Au programme : du traitement de texte (sélection suppression, utilisation des raccourcis clavier, des claviers virtuels pour les langues étrangères) ; de la mise en page. L’examen d’information du mois de décembre consistera à rendre un CV fait sous traitement de texte, chacun de notre côté si j’ai bien compris. Dans la salle informatique de la fac, nous travaillons sur des postes qui utilisent Word, mais on va sans doute nous former pour les logiciels libres comme Libre Office.

Les cours d’italien

La prof est géniale. Elle nous fait parler (beaucoup). Son objectif est de nous permettre de nous exprimer en italien exclusivement pour pouvoir nous débrouiller à l’étranger d’ici l’été prochain (dans la théorie). Aux examens de décembre, elle prévoit de nous faire écrire une rédaction libre, à l’aide de tout ce que nous aurons appris avec elle. Il s’agit surtout d’un italien de conversation (les débuts dans une langue, c’est toujours ça). J’espère approfondir assez pour, un jour (dans quelques années ?) ajouter l’italien dans mes capacités traductionnelles (du boulot en perspective).

Ce mois a donc été chargé. Les traductions en cours sont à flux tendu : on en termine une, on attaque la suivante. Il est préférable d’avoir préparé son texte et fait quelque recherches. Dernièrement, nous avons traduit une critique de Seul sur Mars, le nouveau Ridley Scott.

The Martian, film review: Ridley Scott’s Mars movies is spectacular and uplifting, if a little silly

L’article évoque les autres films de Ridley Scott. Alien, Blade Runner… Ca fait du bien de se replonger dans ces films, et surtout dans le cadre d’un cours de traduction.

Et oui, aussi, Strasbourg en un mot : il commence à faire froid.

winteriscomingMAIS HEUREUSEMENT, IL Y A LES FLAMMENKUCHEN.

Un commentaire

Laisser un commentaire