Les cours, et le reste : comment je m’organise

Un billet, moins sérieux cette fois, sur mon organisation. Passant mes après-midis à regarder mes carnets vides et mes fournitures dans ma bibliothèque, le moment est venu d’assigner chacun à un poste pour cette année. Il est possible que je décide d’en faire trop au début (l’excès de motivation => surestimation de la capacité de travail hebdomadaire). En plus des cours de traduction anglais-français, j’aimerais perfectionner mon allemand et commencer sérieusement l’italien en auto-apprentissage (à la maison, à SPIRAL). Pas de traduction littéraire prévue en M1. Puisque j’hésite à m’orienter vers la traduction littéraire en M2 (même si ce serait plutôt le M2 Trad professionnelle pour finalement, un jour, avec un peu de chance et beaucoup de travail, réussir à m’introduire dans le monde assez fermé de la traduction littéraire), je travaillerai tout ça à la maison (grâce à ce merveilleux emploi du temps qui me laisse énormément de temps :D)

  • Le travail pour les cours : je bosserai sans doute les TD de traduction la semaine même où ils sont donnés, pour prendre le temps de la relecture la veille des cours en question, et travail régulier sur le droit/théorie de la traduction/terminologie après les cours.
  • Les mercredis et jeudis (journées presque vides de cours pour moi) : Lectures en allemand, prise de notes sur des articles de presse en allemand, et écouter au moins 1h de radio allemande sur ces deux jours. Aussi, de l’enrichissement lexical français* (prise de notes pendant les lectures personnelles), et du thème littéraire anglais.
  • Le week-end : de la traduction comparée en allemand (merci aux éditions bilingues ; en ce moment, c’est les Lettres à un jeune poète de Rainer Maria Rilke), de la traduction journalistique et du voc de base pour rattraper mes lacunes.

Donc trois classeurs, trois couleurs :

  1. ALLEMAND PERFECTIONNEMENT
  2. FRANCAIS LANGUE MATERNELLE
  3. THÉORIE, STYLISTIQUE ET MÉTHODOLOGIE DE LA RECHERCHE

Avec une pochette pour le suédois et une pour la traduction.

Voilà, c’est tout pour le moment !

 

Note tardive du 7 décembre 2018

Finalement, je n’ai pas pu continuer mon apprentissage du suédois… trop occupée pendant ce master ! J’ai commencé l’italien à la place ; et j’ai obtenu mon diplôme ! [tente de se trouver des excuses]

Laisser un commentaire